wxyyjs 发表于: 2010-06-08 08:24 点击:1364
清华大学外语系博士生导师陈永国教授来亚盈官方(中国)官方网站做学术报告
2010年6月5日下午两点,清华大学外语系博士生导师陈永国教授应亚盈官方(中国)官方网站邀请,在东荣大厦九楼哲学学院会议室作了一场题为《译者的忧郁》的精彩报告。报告由亚盈官方(中国)官方网站杨冬教授主持。
陈永国教授主要探讨了跨文化语境下的翻译问题。他指出,在文学作品的翻译过程中,永远存在着“不可译因素”,对这种“不可译因素”的处理使得译者陷入一种尴尬。译者选择性地放弃某些原文文本可以理解为一种语言暴力,这也就构成了对原文的背叛,那么译者也就成了背叛者。而背叛者对原文的“丧失”会有一种悲悼情绪,这种悲悼情绪无法得到释放,就会形成“译者的忧郁”,译者也就成了忧郁者。在这一过程中,陈永国教授用弗洛伊德《悲悼与忧郁》一文的观点来论述译者的悲悼和忧郁的关系,同时引用本雅明的观点,指出“忧郁”具有辩证的两面性,因而忧郁的内核是革命,本雅明也是据此在波德莱尔身上看到了一种英雄主义的忧郁。最后,陈永国教授客观地指出,在跨文化语境下,翻译想达到“信、达、雅”的完美境界是不可能的,而译者的这种背叛者和忧郁者的双重身份和尴尬处境,与后殖民条件下本土知识分子的困境有着相似之处。
报告结束后,陈永国教授对现场同学的提问进行了耐心而细致地解答,围绕比较文学与世界文学研究中的一些问题进行了交流。
文 学 院
2010年6月8日